Вход|Регистрация

Небольшая разница

Вторник, 26 января 2010, 9:58

Раскрыта тайна непонятной фразы в фильме "Самый главный босс"! Я подозревала, что с этой корявой репликой героини из строки русских субтитров что-то не так.

Как-то я уже рассказывала, что датскому языку нас учили в условиях строжайшего целибата. Слову "секс" было позорно указано на словарь, и применить его не было никакой возможности, потому что, как известно, для таких слов есть мальчики, а у нас в группе мальчиков не было.
И секса, значит, не было тоже.
При этом нас учили художественному переводу, а кто знает, тот знает, что редкое датское худло не замешано на сиськах-письках-ножках-рожках, если только оно не написано в девятнадцатом веке. Датский запоздалый романтизм - это такая безумно хрупкая умирательная эстетика, с долгими словесными красотами, пронзительно огромная литература маленьких людей.
Датский запоздалый реализм - это лего из говна.
Ну так вот, про отсутствие секса.
Такие уроки сделали школу датского перевода страшно узнаваемой, и такое узнавание как раз случилось со мной на фильме фон Триера "Самый главный босс".
Фильм, по счастью, показывали на языке фон триера с нашими субтитрами. В какой-то момент я поняла, что в самых "соленых" моментах эпистола внизу отчетливо эрубескит и показывает вовсе не то, что говорится.
Апогеем, пожалуй, стала сцена, когда одна из героинь соблазняет мужика, который считается гомосексуалистом. Делает она это напористо: снимает трусы, ложится задом вверх на стол и говорит мужику:
- Bli'r du så ikke forvirret, der er to huler. Как-то так.
Типа - ты только не пугайся, там две дырки.
Русский текст: Там есть небольшая разница.

Дистанция некоторого размера, да.

(peggotty)

А фильм мне понравился.

Комментариев нет